よくある質問

技術翻訳サービス

株式会社ケースクエアが運営する技術翻訳専門サイト

株式会社ケースクエア Group

ホーム 翻訳料金 よくある質問 無料お見積り

技術翻訳サービスHOME > よくある質問

 
私たちは「実績」と「経験」に裏打ちされた翻訳サービスを提供する技術翻訳集団※です。

お問い合わせ・ご相談お見積りはお気軽に

無料お見積り
03-3705-4161

電話受付時間 月~金曜日
(祝・祭日は除く)9:00~18:00
受付時間外、FAXは050-3588-8587(24時間対応)にお掛け下さい。

株式会社ケースクエア 総合受付メールアドレス 24時間受け付けております。

技術翻訳サービス宛のメールも
こちらで受付しております。

翻訳サービスご利用の流れ

 

取扱文書・対応ジャンル

 

技術翻訳サービス・株式会社ケースクエアグループについて

 
 
 
 
 

よくある質問

 

技術翻訳サービスに寄せられるよくある質問をまとめております。

>依頼について | >品質について | >納品・納期・支払いについて

 

■依頼について

 
Q

見積りを依頼する際に何か用意するもの等ありますか?

A

出来る限り翻訳原稿を添付してください。より早い見積りをお出しする事が出来ます。

 
Q

個人なのですが依頼できますか?

A

勿論です。個人様のお客様も多くおられます。

 
Q

「初回無料翻訳トライアル」の結果を見て発注を決める事は可能ですか?

A

可能です。翻訳トライアルは無料ですので(字数制限はありますが)、ご遠慮なくお申し付け願います。

 
Q

未だ翻訳原稿の準備が整っておりません。相談だけでも可能でしょうか?

A

喜んでご相談を受けさせて頂きます。弊社コーディネーターが丁寧に応対致しますので、どんな疑問、ご提案、ご希望でもお伝え下さい。

 
Q

翻訳量が大量なのですが依頼する際に何か注意点はありますか?

A

特にはありません。弊社の方で原稿を拝見させて頂き、内容・分量などから料金と納期をご提案致します。お客様の方では、分納か一括納品のどちらが良いかをお決め下さい。

 
Q

翻訳されたものの修正だけして欲しいのですが?

A

既に翻訳がされている原稿の場合、原文と読み比べ内容確認と必要に応じて修正・変更(内容自体・誤字・ミスタイプ等)を行う事になります。作業時間としては翻訳と同じかそれ以上に掛る事も多く、料金としては通常の翻訳料金を頂いております。尚、英語チェックは英文のみを拝見し、文法・語句の間違いを訂正する作業で、翻訳より低い価格で承ります。詳しくはコーディネーターへ相談願います。

 
Q

依頼する前に機密保持契約は交わしてもらえますか?

A

必要に応じて契約致します。弊社の契約書でも、お客様お持ちの契約書でも可能ですので、申し付け下さい。

 
Q

前回と同じ翻訳者にお願いしたいのですが可能ですか?

A

弊社は出来る限り同じコーディネーターと翻訳者が担当いたします。ただその翻訳者が既に他の件で都合がつかない場合、納期を守る為に同じレベルの他の翻訳者が対応する事もあります。お客様が納期延長をされても同じ翻訳者をご希望される場合には、その様にご用命願います。

 
Q

製品が開発途中段階なので仕様変更が多々あるのですが対応してもらえますか?

A

お客様と弊社コーディネーターでより密接な連絡を取る事で対応致します。詳しくはコーディネーターへご相談願います。

 
Q

ホームページに記載のない特殊なジャンルも依頼可能でしょうか?

A

弊社の翻訳分野は多岐をカバーしておりますので、記載の無い分野に関しても原稿を拝見させて下さい。

 
Q

対応可能な言語を教えてください。

A

弊社は英語・日本語に特化しています。それ以外の言語は扱っておりません。

 
Q

PDFファイルでの依頼は可能でしょうか?

A

勿論です。PDFファイルを無料見積もりフォームに添付してお送りください。弊社の方で内容と字数・ワード数確認して、見積り致します。

 
Q

ネイティブチェックだけの依頼は可能でしょうか?

A

可能です。チェックをご依頼する英文原稿を添付してお送り下さい。

 

■品質について

 
Q

高品質翻訳の理由を教えてください。

A

弊社の翻訳者達は、大学・大学院などで技術関連の勉強後実務を経験しています。さらに多くの実務翻訳経験を有しています。機械翻訳を使用せず、翻訳者が原稿内容を丁寧に理解し、それを翻訳していきます。日本語独特の表現、英語独特の表現、言語の文化的背景などを考慮した上で、翻訳の読み手が理解をし易い文章へとし仕上げていきます。これらが高品質翻訳を可能にしています。

 
Q

納品された翻訳に問題が見つかった場合はアフターケアなどありますか?

A

お客様の納得がいくまでフォローさせて頂きます。翻訳文の中で疑問に思われる箇所をお伝え下さい。

 
Q

ダブルチェックとありますが具体的に教えてください。

A

翻訳者は自身で翻訳内容のチェックを翻訳後行います。そしてその翻訳文を弊社の別のメンバーがさらにチェックを行い、お客様へ納品しています。この様にダブルでチェックする事で、翻訳内容のみならず句読点、タイプミスなどの無い翻訳文を納品できる様努力しています。

 

■納品・納期・支払いについて

 
Q

納品の方法を教えてください。

A

原則、翻訳文はメール添付にて納品致します。通常は原稿と同じフォーマットです。PDFなどのご希望があればご指定ください。紙出力、CD-ROM, DVD等の場合は翻訳依頼時に明記下さい。

 
Q

翻訳の納期を教えてください。

A

原稿内容・分量により変わりますので、コーディネーターへお尋ねください。又、通常納期よりお急ぎの場合は、特急料金が掛りますが、より短い日数で仕上げます。

 
Q

分割納品は出来ますか?

A

できます。どのような分割がご希望であるか申し付け願います。

 
Q

翻訳証明書の発行は可能でしょうか?

A

可能です。ご希望の時には英文証明書、和文証明書のどちらをご希望かお申し付け願います。

 
Q

料金のお支払方法を教えてください。

A

法人様の場合、納品当月末までに弊社の銀行口座へお振込ください。個人様の場合は、1万円以上の翻訳料金の場合は前金で50%を振り込み頂き、その着金確認の上、翻訳作業をスタート致します。残金は翻訳納品後1週間以内に弊社の銀行口座へお振り込みください。尚翻訳料金が1万円未満の場合は、前金は不要です。全額を納品後1週間以内にお振り込み下さい。

Q

公費や研究費等の利用は可能でしょうか?

A

可能です。公費・研究費・科研費・研究助成金・大学費用・校費などあらゆるお支払い方法に対応しています。

 
 
無料お見積り すぐにクリック ご相談だけでも歓迎です
 
このページの先頭へ戻る
 

> 翻訳料金

> よくある質問

> 無料お見積り

> 取扱文書・対応ジャンル

> 技術翻訳サービス・株式会社ケースクエアグループについて

> サイト内一覧

> 翻訳サービスご利用の流れ

> 技術系各種団体について

 

Copyright (c) | 技術翻訳サービス All Rights Reserved.